Idéernas grotta

Originaltitel: La caverna de las ideas
Författare: José Carlos Somoza
Översättare: Karin Sjöstrand
Utgivningsår: 2000
Tryckår: 2004
Originalspråk: Spanska
Sidantal: 300
Förlag: Leopard förlag
ISBN: 91-7343-045-5

Att skapa bilder genom metaforer och liknelser är något som praktiserades redan bland de gamla grekerna (som det så vackert heter). Men vad händer när man börjar hitta bilder som kanske inte finns egentligen?

En namnlös översättare börjar översätta Idéernas grotta som handlar om en Uttydare av Gåtor som ska lösa mordet på en ung elev vid Platons akademi. Översättaren finner verket till bredden fyllt med bilder och förundras över att inte den tidigare översättaren kommit till samma slutsats. Ju längre han översätter desto mer övertygad blir han om att det är honom själv som beskrivs på flera ställen. Samtidigt snurras personerna i boken in i ytterligare mysterier.

Boken innehåller två lager, dels en vanlig deckarhistoria placerad i det antika Grekland, dels fotnoter med utförliga kommentarer om översättningsarbetet. Det är rätt intressant och ett spännande grepp, men jag kommer på mig själv gång efter annan att störa mig på att fotnoterna känns så… Så ofotnotiga. Få eller ingen skulle skriva långa dialoger i fotnoterna och det förtar lite av illusionen för mig. Vilket är tråkigt, för boken är väldigt smart och påminner mycket om Sofies värld. Det är dock inte särskilt svårt att lista ut hur det egentligen ligger till.

Språket är lättläst men inte särskilt bra, framförallt inte om man vill imitera något som kan komma undan som antik stil. Om det är författarens eller översättarens fel är svårt att säga, men det spelar inte så stor roll heller.

Vill man ha en något okonventionell deckare med drag av filosofi som tema så är Idéernas grotta rätt trevlig, men inget mästerverk. Det är tråkigt, för den kunde ha varit så bra.

Tyckte du att artikeln gav dig något?

Swisha gärna ett litet bidrag till 0739 26 61 52. Tack! <3

Relaterat

Frågor, tillägg eller invändningar? Lämna en kommentar!